.jpg)
Η νέα έκδοση του «Φάουστ», ενός από τα κορυφαία έργα του νεότερου ευρωπαϊκού πνεύματος και της γερμανικής λογοτεχνίας, μονόγλωσση αυτή τη φορά, σε εισαγωγή, μετάφραση και σχόλια του Πέτρου Μάρκαρη.
Η έμμετρη απόδοση των περίπου δώδεκα χιλιάδων στίχων του Γκαίτε είναι το μεταφραστικό έργο ζωής του διεθνούς συγγραφέα και μεταφραστή, ο οποίος δούλευε για αυτό πάνω από δέκα χρόνια.
«Αν δεν το νιώθεις, είναι προσπάθεια περιττή.
Αν από την ψυχή σου δεν πηγάζει
Και τις καρδιές δεν ξέρει να δαμάζει
Με αρχέγονη χαρά για κάθε ακροατή,
Κάθισε και μάζεψε μια μια τις ρόγες,
Με τ' αποφάγια φτιάξε ένα ραγού
Φύσα μετά τις αχαμνές τις φλόγες
Κι οι στάχτες θα σκορπίσουνε παντού!
Θα συγκινήσεις μαϊμούδες και παιδιά,
Αν αυτό είναι που σε καίει,
Μα δε θ' αγγίξεις ανθρώπων την καρδιά,
Αν η καρδιά σου δεν το λέει.
[...]
«Μην ψάχνεις την εύκολη τη λύση,
Μονάχα οι τρελοί κρεμάν κουδούνια!
Όπου υπάρχει νους και κρίση
Η τέχνη αναδύεται χωρίς σπιρούνια.
Όταν δηλώνεις κάτι σοβαρό,
Οι λέξεις δε σου λείπουνε θαρρώ.
Ο λόγος σας, ο ξύπνιος σαν ξεφτέρι
Που δήθεν την ανθρωπότητα στολίζει,
Μοιάζει με χειμωνιάτικο αγέρι
Που στα ξερά κλαριά σφυρίζει!»